Подстрочный LXX+NT | Подстрочный Танах | Cинодальный + Стронг | Благословение Отца
Танах в подстрочном переводе на русский язык
Настоящий перевод осуществляется с целью дать текст ветхозаветных писаний, максимально приближенный к древнееврейскому подлиннику. В настоящее время на русском языке не имеется ни одного перевода еврейских писаний, который бы стремился буквально и дословно отразить древнееврейский оригинал.
К сожалению, современная общепринятая методика перевода священных текстов ставит прямо противоположные задачи и исходит из качественно иных предпосылок. Поэтому имеющиеся русские переводы (прежде всего синодальный) отличаются весьма низким качеством во всех отношениях. Кроме того, переводчики, как правило, стремятся в них интерпретировать тексты в соответствие с доктринальными особенностями конфессий или деноминаций, к которым принадлежат.
Достоинством настоящего перевода является стремление передать буквальное значение слов и выражений, по возможности, без литературной обработки и произвольных реконструкций, используя современный русский язык. В качестве базового текста взято последнее критическое издание – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997).
За основу грамматических форм в первую очередь взято англоязычное издание подстрочного перевода Танах "Complete Concordant Interlinear-Version of the Sacred Scriptures of the so-called Old Testament". Concordant Publishing Concern, 2015 edition. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem и др.).
Мы будем рады услышать Ваши отзывы, критику и рекомендации. Приглашаем волонтеров и спонсоров для поддержания проекта Библия Он-Лайн.
– С уважением, А.В. Белинский