Библия

Подстрочный LXX+NT | Подстрочный Танах | Cинодальный + Стронг | Дословный GNT-LIT | Благословение Отца


Дословный перевод Нового Завета GNT-LIT



Об этом переводе | Обновления

Увидели ошибку/опечатку?

Дорогие читатели, если вы увидели ошибку или опечатку, помогите нам её исправить! Пожалуйста, отправьте данное слово нам на e-mail: imbf.kiev@gmail.com

FAQ — Часто задаваемые вопросы

Почему перевод звучит «тяжело» и непривычно?
Потому что перевод не адаптируется под нормы современного русского языка.
Он сохраняет порядок слов, повторы, частицы и структуру греческого оригинала. Цель перевода — показать, как устроен греческий текст, а не сделать его удобным для чтения.

Почему здесь так много повторов слов «и», «же», «ибо»?
Это отражение греческого текста.
Частицы καί, δέ, γάρ, οὖν переводятся последовательно и не заменяются синонимами.

Повторы не убираются, потому что они являются частью структуры оригинала.
Почему иногда отсутствуют привычные логические связки?
В переводе запрещено добавлять слова, которых нет в греческом тексте.
Если причинно-следственная или пояснительная связь не выражена в оригинале,
она не добавляется переводчиком.
Что означают странные символы ⸀ ⸂ ⸃ в тексте?
Это критические маркеры, унаследованные от научных изданий Нового Завета.
⸀ — слово имеет текстологические варианты в рукописях.
⸂ ⸃ — фрагмент включён в основной текст, но отсутствует или иначе передан в части рукописей.
Эти символы: не являются частью библейского текста; не читаются вслух; служат для научного контроля, а не для интерпретации.
Почему пунктуация выглядит «не по-русски»?
Потому что пунктуация сохранена так, как она представлена в греческом тексте.
Она не перестраивается под русские правила и может отличаться от привычных переводов.
Почему в начале предложений не всегда заглавные буквы?
Регистр букв сохраняется в соответствии с греческим оригиналом.
В греческом тексте нет современного понятия «заглавной буквы в начале предложения»,
поэтому автоматическая капитализация не применяется.
Почему в тексте встречаются необычные слова или формы?
Потому что перевод:
избегает современных стилистических замен;
сохраняет грамматические формы, максимально близкие к оригиналу;
не подменяет греческие конструкции привычными русскими оборотами.
Почему некоторые слова или выражения выглядят «спорно»?
Потому что они действительно спорны на уровне рукописей.
Проект не скрывает текстологические проблемы, а показывает их напрямую.
Кому этот перевод особенно полезен?
преподавателям и студентам богословия;
переводчикам;
филологам;
всем, кто изучает Новый Завет по оригиналу.