О проекте
Что это за GNT-LIT перевод
Данный проект представляет собой строгий дословный перевод Нового Завета с древнегреческого языка, выполненный на основе современных критических текстов и с максимальным сохранением формы оригинала.
Это перевод, не являюется литературным, конфессиональным или интерпретационным.
Его цель — предоставить читателю текст, который максимально близко воспроизводит структуру, лексику и грамматику греческого оригинала, даже если русский текст становится непривычным или трудным для чтения.
Проект ориентирован на:
- преподавателей и студентов богословия;
- переводчиков;
- филологов-классиков и эллинистов;
- исследователей текста Нового Завета;
- всех, кто работает с оригиналом, а не с пересказом.
Используемые источники
В качестве основы используются современные критические издания греческого текста:
- SBLGNT/MorphGNT — как основной ориентир формы текста и морфологии;
- UBS / Nestle-Aland (NA) — для сопоставления основного текста;
- ECM (Editio Critica Maior) — для контроля текстологических вариантов (там, где корпус ECM доступен).
Проект не создаёт «смешанный текст» и не гармонизирует разночтения.
Перевод следует основному тексту критического издания, а участки с вариантами чтения отмечаются специальными знаками.
Принципы перевода
1. Дословность
- Перевод выполняется слово за слово.
- Порядок слов не перестраивается ради русского стиля.
- Не добавляются слова, отсутствующие в греческом тексте.
2. Отсутствие интерпретации
- Не вводятся богословские, стилистические или логические пояснения.
- Не сглаживаются трудные или повторяющиеся конструкции.
- Повторы оригинала сохраняются.
3. Сохранение грамматики
- Аорист передаётся как прошедшее действие.
- Перфект передаётся как состояние совершённого действия.
- Императив остаётся глаголом повеления.
- Причастия не превращаются в придаточные предложения.
Пунктуация и регистр
Пунктуация сохраняется строго так, как в греческом тексте.
Она не адаптируется под нормы русского языка.
Заглавные и строчные буквы сохраняются в соответствии с оригиналом.
Нет автоматических заглавных букв в начале стиха или предложения.
Частицы и связки
Греческие частицы переводятся последовательно и без интерпретации:
καί → «и»
δέ → «же»
γάρ → «ибо»
οὖν → «итак»
Запрещено:
- заменять их на «но», «также», «потому что», «поэтому» и т. п.;
- опускать их ради плавности текста;
- добавлять логические связки, отсутствующие в оригинале.
Текстологический контроль (ECM-контроль)
В проекте применяется режим текстологического контроля, цель которого —
не допустить скрытых решений переводчика.
Если слово или выражение текстологически нестабильно (имеет значимые варианты в рукописях), это прямо отражается в тексте.
Переводчик не «исправляет» такие места, а показывает их статус.
Обозначения и символы
В тексте используются критические маркеры, унаследованные от научных изданий:
⸀
Обозначает место текстологической неопределённости или вариантного чтения.
Слово переведено, но имеет значимые рукописные расхождения.
⸂ ⸃
Обозначает фрагмент, включённый редакторами в основной текст,
но отсутствующий или иначе представленный в части рукописей.
Эти знаки не являются частью библейского текста,
не читаются вслух и не интерпретируются,
а служат исключительно для научного контроля.
Как с ним работать
Этот перевод особенно полезен:
- для сопоставления с греческим оригиналом;
- для проверки богословских аргументов;
- для обучения чтению Нового Завета на греческом языке;
- как базовый слой для дальнейших переводов и комментариев.
Наша команда
Основатель и главный переводчик Дмитрий Лео (международный служитель, пастор и учитель, изучает греческий язык более 30 лет). Автор проекта Библия под редакцией «Благословение Отца» FBE. Также в команду входят програмисты.
Условия использования
При использовании перевода GNT-LIT указание активной гиперссылки на источник Дословный перевод Нового Завета GNT-LIT обязательно.
Итог
Цель проекта — не упростить текст,
а сделать его прозрачным, проверяемым и честным
по отношению к древнегреческому оригиналу.
Поддержка проекта
Если у вас будет желание поддержать нас финансами, будем благодарны. Это ускорит работу нас проектом.
Наш e-mail: imbf.kiev@gmail.com
