Библия

Подстрочный LXX+NT | Подстрочный Танах | Cинодальный + Стронг | Дословный GNT-LIT | Благословение Отца


Об дословном переводе GNT-LIT


Читать перевод GNT-LIT | Обновления

О проекте

Что это за GNT-LIT перевод

Данный проект представляет собой строгий дословный перевод Нового Завета с древнегреческого языка, выполненный на основе современных критических текстов и с максимальным сохранением формы оригинала.

Это перевод, не являюется литературным, конфессиональным или интерпретационным.
Его цель — предоставить читателю текст, который максимально близко воспроизводит структуру, лексику и грамматику греческого оригинала, даже если русский текст становится непривычным или трудным для чтения.

Проект ориентирован на:

  • преподавателей и студентов богословия;
  • переводчиков;
  • филологов-классиков и эллинистов;
  • исследователей текста Нового Завета;
  • всех, кто работает с оригиналом, а не с пересказом.

Используемые источники

В качестве основы используются современные критические издания греческого текста:

  • SBLGNT/MorphGNT — как основной ориентир формы текста и морфологии;
  • UBS / Nestle-Aland (NA) — для сопоставления основного текста;
  • ECM (Editio Critica Maior) — для контроля текстологических вариантов (там, где корпус ECM доступен).

Проект не создаёт «смешанный текст» и не гармонизирует разночтения.
Перевод следует основному тексту критического издания, а участки с вариантами чтения отмечаются специальными знаками.

Принципы перевода

1. Дословность

  • Перевод выполняется слово за слово.
  • Порядок слов не перестраивается ради русского стиля.
  • Не добавляются слова, отсутствующие в греческом тексте.

2. Отсутствие интерпретации

  • Не вводятся богословские, стилистические или логические пояснения.
  • Не сглаживаются трудные или повторяющиеся конструкции.
  • Повторы оригинала сохраняются.

3. Сохранение грамматики

  • Аорист передаётся как прошедшее действие.
  • Перфект передаётся как состояние совершённого действия.
  • Императив остаётся глаголом повеления.
  • Причастия не превращаются в придаточные предложения.

Пунктуация и регистр

Пунктуация сохраняется строго так, как в греческом тексте.
Она не адаптируется под нормы русского языка.

Заглавные и строчные буквы сохраняются в соответствии с оригиналом.
Нет автоматических заглавных букв в начале стиха или предложения.

Частицы и связки

Греческие частицы переводятся последовательно и без интерпретации:

καί → «и»

δέ → «же»

γάρ → «ибо»

οὖν → «итак»

Запрещено:

  • заменять их на «но», «также», «потому что», «поэтому» и т. п.;
  • опускать их ради плавности текста;
  • добавлять логические связки, отсутствующие в оригинале.

Текстологический контроль (ECM-контроль)

В проекте применяется режим текстологического контроля, цель которого —
не допустить скрытых решений переводчика.

Если слово или выражение текстологически нестабильно (имеет значимые варианты в рукописях), это прямо отражается в тексте.

Переводчик не «исправляет» такие места, а показывает их статус.

Обозначения и символы

В тексте используются критические маркеры, унаследованные от научных изданий:

Обозначает место текстологической неопределённости или вариантного чтения.
Слово переведено, но имеет значимые рукописные расхождения.

⸂ ⸃

Обозначает фрагмент, включённый редакторами в основной текст,
но отсутствующий или иначе представленный в части рукописей.

Эти знаки не являются частью библейского текста,
не читаются вслух и не интерпретируются,
а служат исключительно для научного контроля.

Как с ним работать

Этот перевод особенно полезен:

  • для сопоставления с греческим оригиналом;
  • для проверки богословских аргументов;
  • для обучения чтению Нового Завета на греческом языке;
  • как базовый слой для дальнейших переводов и комментариев.

Наша команда

Основатель и главный переводчик Дмитрий Лео (международный служитель, пастор и учитель, изучает греческий язык более 30 лет). Автор проекта Библия под редакцией «Благословение Отца» FBE. Также в команду входят програмисты.

Условия использования

При использовании перевода GNT-LIT указание активной гиперссылки на источник Дословный перевод Нового Завета GNT-LIT обязательно.

Итог

Цель проекта — не упростить текст,
а сделать его прозрачным, проверяемым и честным
по отношению к древнегреческому оригиналу.

Поддержка проекта

Если у вас будет желание поддержать нас финансами, будем благодарны. Это ускорит работу нас проектом.

Наш e-mail: imbf.kiev@gmail.com