Дмитрий Лео. Нюансы при переводе Библии, о которых важно знать

10:28 -- 27.01.2021

Интернет дал много возможностей в вопросах исследования Библии. Есть много разнообразных подстрочных переводов Библии, толкований, словарей и т.п. В этом есть хороший момент и плохой.

Хорошо то, что люди теперь могут исследовать значения слов и лучше понимать библейские тексты. Я рекомендую всем, кто проповедует и учит других, делать подробный анализ слов. Причина тому – огромная ответственность перед Богом, которая лежит на тех, кто учит.

Иак. 3:1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

Задача проповедника или учителя Библии точно передавать слово Божье. И разумеется не подстраивать и перекраивать слово Божье под свои откровения, но наоборот – использовать слово Божье, как инструмент для проверки качества и пригодности любого откровения.

Считаю своим долгом дать несколько советов для проповедников и учителей, которые пользуются дополнительной справочной литературой для изучения и толкования Библии.

Нюансы при переводе и толковании текстов Библии.

Внимание! Публикация рассчитана для начинающих и я не буду вдаваться в глубины (герменевтики, экзегетики, лингвистики, морфологии), но простым языком (на пальцах) покажу основные ошибки, которые допускают люди при толковании библейских текстов.

1. Значение греческих слов не подбираются наугад.

Например, значения слова:

аγιος (агиОс) – святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ. святыня;

Нельзя просто взять любое из пяти значений этого слова, которое вам нравится и считать это самым правильным вариантом перевода. Именно так и делают сегодня некоторые «толкователи» и порождают ереси. Необходимо смотреть на то, что стоит перед и после, а также учитывать все связки, которые встречаются в Библии с этим словом.

Например.

Дух – подразумевает (агиОс) – Святой.
Город – подразумевает (агиОс) – святой.
Человек – подразумевает (агиОс) – святой или благочестивый (в зависимости от контекста).
Подразумевается – святыня (агиОс) – если после (агиОс) стоит слово Господу (Существительное, Дательный падеж).

Возможно у вас возник вопрос, почему я не использовал значение слова (агиОс) – праведный? Дело в том, что для слова «праведный» в писаниях обычно используется другое греческое слово (дикаиос). Слово (агиОс) допустимый, но не лучший выбор для перевода слова праведный.

2. Необходимо учитывать морфологию слов.

Синодальный перевод.

Лк. 10:19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;Точный перевод, учитывая морфологию.

Лк. 10:19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и – над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

Согласитесь, разница есть. И есть не мало слов в синодальном переводе Библии, которые искажают суть всего стиха, потому что переведены с нарушением морфологии. Вот почему мы и запустили проект по редакции канонического перевода библии.

3. Необходимо учитывать особенности склонения предлогов с разными падежами.

Синодальный перевод.

Деян. 1:5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

Подстрочный – машинный перевод.

Деян. 1:5 потому что Иоанн ведь окрестил [в] воде, вы же в Духе будете крещаемы Святом не после многих этих дней.

Подстрочный – корректный перевод.

Деян. 1:5 потому что Иоанн же омывал водою, вы же Духом будете омываемы Святым не после многих этих дней.

Сейчас не будем разбирать каждое слово, но остановимся на слове «Духом».

В греческом тексте стоит предлог «в» (en) + существительное «дух» (pneyma) и некоторые «толкователи» логически переводят это место «в Духе Святом». Но почему тогда в синодальном и точном подстрочном переведено «Духом Святым»? Неужели переводчики не видели предлога «в» (en)?

Есть правило. Если после предлога «в» (en) стоит существительное в дательном падеже, то слово (связка) может склоняться несколькими способами.

Как? – (если выступает как инструмент) – Духом Святым
Где? – (если указывает на место пребывания) – в Духе Святом
Кому? – (падежное склонение) – Духу Святому

Таким образом, при переводе делается выбор в зависимости от многих факторов и контекста. Так как в данном отрывке Дух выступает в качестве «инструмента» (омыл водой, омоет Духом), точным переводом будет – Духом Святым.

А если бы это была связка глагола и существительного – отправился «в» (en) + Галилею, то, так как речь идёт о «направлении». Перевод «отправился Галилеей» был бы плохим выбором, а «отправился в Галилею» – ясно и понятно.

Заключение.

Древнегреческий язык очень сложный для перевода (это не английский). В связи с этим я рекомендую каждому проповеднику и учителю, который использует справочную литературу, не ограничиваться только логическим подходом к толкованию, так как это породит много ошибок и может привести к искажению писаний, и даже ересям.

Необходимо изучать грамматику древнегреческого языка и использовать лингвистическую и экзегетическую справочную литературу.

Возможно после прочтения этой публикации, вы скажете: «Так всё сложно. Зачем оно мне нужно». Это правильный вопрос, на который нужно дать адекватный ответ.

Цель же моей публикации следующая.

  1. Чтобы люди, которые толкуют писание (используя подстрочные переводы и словари), учитывали многие факторы, которые важны при толковании или выборе значений слов. То есть, продолжайте изучать, это правильно, но подходите к этому серьёзно и основательно.
  2. Если кто-то говорит, что он посмотрел в «оригинал» и там греческое или еврейское слово означает совсем другое, и поэтому правильно понимать писание иначе... это может быть приятным отрытием, а также может быть искажением слова Божьего. Важно всё перепроверять и смотреть, не противоречит ли данное «открытие» писанию в целом, и не искажается ли истина.

Будьте благословенны!
С любовью Дмитрий Лео

Пожертвования
Ваши пожертвования помогают нам служить множеству людей. Спасибо за вашу щедрость!