Ошибки Синодального перевода, интерполяции, спорные места

22:10 -- 12.07.2021

Интерполяции (вставки), экстраполяции (исправления), а также некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета.

Известно, что практически сразу же после выхода Синодального перевода в свет в 1876 году, он подвергся значительной критике со стороны многих отечественных библеистов, причем, как представителей церкви, так и науки.

Синодальный перевод выявил множество примеров неточной передачи древнего библейского текста. Нередко встречаются экстраполяции – сомнительные исправления, а также интерполяции – вставки стихов, которых нет в древних манускриптах. Список распространенных неточностей представлен ниже

В Библии под редакцией Благословение Отца, интерполяции взяты в [[двойные]] скобки, а многие ошибки были исправлены. Список всех исправлений здесь.

Однако, важно заметить, что Синодальный перевод по-прежнему остается хорошим переводом Библии на русский язык, особенно это касается книг Ветхого Завета.

Мы считаем, что не правильно демонизировать интерполяции и отказаться от них. Просто при изучении Библии необходимо учитывать, что эти вставки вызывают споры у библеистов. Это значит, что такие места нуждаются в более тщательном изучении и сверке с другими текстами Библии.

Почему спорят библеисты? Одна часть библеистов утверждает, что если этих мест нет в древнейших рукописях, а значит они лишние. Другая часть утверждает, что были найдены новые свитки и благодаря им восстановили утерянные части текста.

Действительно есть вставки, которые вызывают у нас вопросы. Например эта: «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду…» (Матфея 5:22). Слова напрасно нет в древних рукописях. Иисус говорит, что гневаться на брата нельзя, а вставка уточняет,  – нельзя, если не виновен. А если виновен, то получается можно? Данная вставка как-то размывает смысл.

При этом, другие вставки были добавлены справедливо, так как они дополнили текст. Например: «Иисус сказал ему в ответ: «Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи» (Луки 4:8). Отрывка «отойди от Меня сатана» нет в древних рукописях евангелия от Луки. При этом, этот отрывок есть в другом евангелии (в тех же древних рукописях): «Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, потому что написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи» (Мф. 4:10). Получается, данная вставка в евангелии от Луки правильная. Так что, удалять интерполяции нельзя, но нужно изучать и применять их более внимательно.

Ниже мы рассмотрим известные интерполяции, экстраполяции и ошибки Синодального перевода. Тексты на которые нужно обратить внимание, выделены красным цветом.

Некоторые ошибки, неточности в тексте Синодального перевода

«Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…» (Матфея 1:11).
Сама хронологическая последовательность родословной точна (Сравните 4 Царств 23:34). Однако Матфей все же не упоминал Иоакима, возможно, из-за его крайне негативной репутации в глазах Бога (Сравните также Матфея 1 главу с 1 Паралепоменон 3 главой). Со временем, столетия спустя после Матфея, переписчики решили сделать подобные дописки в текст Нового Завета.

«Она родила Сына Своего первенца» (Матфея 1:25).
В этом тексте фраза «своего первенца» отсутствует.  

«А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду…» (Матфея 5:22).
В этом тексте нет слова «напрасно».

«А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфея 5:44).
В древних рукописях в Евангелии от Матфея слов, выделенных красным цветом, нет. 

«…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь» (Матфея 6:13). 
Молитва «Отче наш» завершается фразой: «но избавь нас от лукавого». Все последующие окончания данной молитвы являются дописками.

«Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию» (Матфея 9:13).
Фразы «к покаянию» в древнем тексте нет.

«…сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Матфея 17:21). 
Текст, выделенным красным цветом, в древнейших рукописях отсутствует. 

«Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее» (Матфея 18:11).  
Данные слова отсутствуют в древнем тексте.

«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение» (Матфея 23:14).
Данные слова отсутствуют в древнем тексте.

«Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матфея 28:9). 
Текст, выделенным красным цветом, в древнейших рукописях отсутствует.

«Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Марка 7:8). 
Текст, выделенным красным цветом, в древнейших рукописях отсутствует.

«Если кто имеет уши слышать, да слышит!» (Марка 7:16). 
Данные слова отсутствуют в древнем тексте.

«И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста» (Марка 9:29).
В этом месте фрагмент «и поста» в древнем тексте отсутствует.

«где червь их не умирает, и огонь не угасает» (Марка 9:44, 46). 
Данная фраза присутствует только в 48 стихе этой же главы. 

«Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится» (Марка 9:49).
Выделенной фразы нет в древнем тексте.

«Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: «Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест«» (Марка 10:21). 
Слова «взяв крест» в древнем тексте отсутствуют. 

«Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших» (Марка 11:26). 
Данные слова отсутствуют в древнем тексте.

«И сказал им: «Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая«» (Марка 14:24). 
Слова «Нового» в тексте нет. 

«И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен» (Марка 15:28). 
Данные слова отсутствуют в древнем тексте.

«Воскресши рано […] последующими знамениями. Аминь» (Марка 16:9-20). 
«Последние 12 стихов Евангелия от Марка (16:9-20) отсутствуют в древнейших греческих, латинских, сирийских, коптских и армянских рукописях, а в других помечены специальными символами. Евсевий и Иероним, хорошо знавшие о таких расхождениях, специально размышляли о том, какую форму текста следует предпочесть» (Брюс Мецгер «Канон Нового Завета»).

«Ангел, войдя к Ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами«» (Луки 1:28) 
Слова «благословенна Ты между женами» – интерполяция. Они содержатся в 42 стихе той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил. 

«Иисус сказал ему в ответ: «Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи«» (Луки 4:8). 
В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана»

«Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: «Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?« Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: «Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». И пошли в другое селение» (Луки 9:54-56). 
Выделенных красным цветом слов в древнем тексте нет.

«Двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится» (Луки 17:36). 
Данные слова отсутствуют в этом месте древнего текста.

«А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника» (Луки 23:17). 
Данные слова отсутствуют в этом месте древнего текста.

«Дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Иоанна 3:15).
Фрагмент, выделенный в этом стихе красным цветом, отсутствует в древних источниках.

«...ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос» (Иоанна 4:42).
Слово «Христос» в древнем тексте отсутствует.

«В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Иоанна 5:3,4). 
Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в древнейших текстах нет. 

«Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел» (Иоанна 6:11).
Текст, выделенный красным цветом, отсутствует в древних источниках.

«На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его» (Иоанна 6:22).
Текст, выделенный красным цветом, отсутствует в древних источниках.

«Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную» (Иоанна 6:47).
Выражение «в Меня» в этом стихе отсутствует в древних источниках.

«И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого» (Иоанна 6:69).
Вместо слов «Ты Христос, Сын Бога живого» в древнем тексте стоит выражение «Ты есть святой Божий».

«ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен» (Иоанна 7:39).
Выражение «Святаго» в данном стихе отсутствует в древних источниках.

«И разошлись все по домам [...] Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанна 7:53 – 8:11).
«Этот фрагмент текста не встречается ни в рукописях, ни в цитатах у Отцов до сер. V в.» (Андрей Кураев «Искажен ли текст Нового Завета»). 

«Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее» (Иоанна 8:59).
Выражение «пройдя посреди них, и пошел далее» отсутствует в древних источниках.

«Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день» (Иоанна 9:4).
В древнем тексте вместо слова «Мне» присутствует слово во множественном числе. Более точно перевод данного стиха: «Нам нужно...» или «Мы должны...».

«Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам» (Иоанна 10:26).
Выражение «как Я сказал вам» отсутствует в древних источниках.

«Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня» (Иоанна 11:41).
Выражение «от пещеры, где лежал умерший» является вставкой.

«Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу» (Иоанна 16:16).
Выражение «ибо Я иду к Отцу» является вставкой.

«Филипп же сказал ему: «Если веруешь от всего сердца, можно». Он сказал в ответ: «Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»» (Деяния 8:37). 
Этот стих в древнем тексте отсутствует. 

«Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь» (Деяния 8:39). 
Слова, выделенные красным цветом, отсутствуют в древнем тексте.

«Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город» (Деяния 9:5,6).
Слова, выделенные красным цветом, отсутствуют в данном месте древнего текста.

«…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы» (Деяния 15:20,29). 
Слова, выделенные красным цветом, отсутствуют в данном месте древнего текста.

«Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)» (Деяния 15:34). 
Этого стиха нет в древнем тексте. 

«а простился с ними, сказав: «Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу«. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)» (Деяния 18:21). 
Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: «К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу». И отправился из Ефеса».

«который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его» (Деяния 24:6-8).
Выделенных слов нет в древнейших текстах.

«Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его» (Деяния 28:16). 
Выделенных слов нет в древнейших текстах.

«Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою» (Деяния 28:29). 
Этого стиха в древнем тексте нет.

«Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? (Рим. 2:22).
В греческом тексте в этом месте находится слово «ἱεροσυλεῖς», что в буквальном переводе на русский язык может означать: «грабишь храмы», «похищаешь из храма».

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? (Рим. 4:1)
Речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти». Так правильнее: Что же скажем приобрёл Авраам, праотец наш по плоти?

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. (Рим. 4:4)
Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам (Рим. 4:16)
Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». Правильный перевод: 4 Воздаяние делающему вменяется не по благодати, но по долгу. 16 Итак, по вере, чтобы было по багодати...

«Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Римлянам 8:1). 
Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.

«Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело» (Римлянам 11:6). 
Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.

«Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь» (Римлянам 14:24-26). 
Данный отрывок, согласно заключения Брюса Мецгера, должен присутствовать не в конце 14 главы Послания к Римлянам, а в завершении всего Послания, т.е. после Римлянам 16:23, что соответствовало бы образцу наиболее ранних артефактов. 

«Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (Римлянам 16:24). 
Этого стиха в древнейших манускриптах нет. 

«1 Коринфянам 1:18, 20-21, 23, 25 В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку».

«Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее» (1 Кор. 1:28)
Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее»«.

«Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков» 1 Кор.4:9.
Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей»«.

«Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве...» (1 Коринфянам 7:5). 
Слова о «посте» являются поздней вставкой.

«Но кто любит Бога, тому дано знание от Него» (1 Кор. 8:3)
Здесь искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…».

«Но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, [...] Которым все, и мы [...] Им» (1 Коринфянам 8:6).
А это, наоборот, пример экстраполяции. В Синодальном переводе данный текст пропускает дважды упомянутый в манускриптах предлог «через» (δι’). Так, в Восстановительном переводе данный стих звучит следующим образом:
«Но у нас один Бог, Отец, из которого всё, и мы к Нему; и один Господь, Иисус Христос, через которого всё, и мы через Него«.

«Но если кто скажет вам: «Это идоложертвенное», – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее» (1Коринфянам 10:28). 
Фраза «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» является вставкой. 

«и, возблагодарив, преломил и сказал: «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание«» (1Коринфянам 11:24). 
Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.

1 Кор. 13:12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы видим через зеркало неясно, тогда же лицом к лицу…».

«О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Гал. 3:1
Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»«.

«Видите, как много написал я вам своею рукою». Гал. 6:11
Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою»«.

«Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем» (Галатам 6:17).
В наиболее ранних манускриптах слово «Господа» отсутствует.

«в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов» (Колоссянам 1:14).
В наиболее ранних манускриптах фраза «Кровию Его» отсутствует.

«И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» (1 Тимофею 3:16). 
В данном тексте вставка составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы и получилось θεός (Бог). Ни одна из унциальных рукописей ранее VIII или IX веков не поддерживают чтение «Thеоs» [Бог]; все древние переводы исходят из чтения «ὃς»; никто из отцов церкви до последней трети IV в. не свидетельствует о чтении «Thеоs».

«Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства» (1 Тим. 4:14)
Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров»”.

«Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких» (1 Тимофею 6:5). 
Фраза «Удаляйся от таких» – поздняя вставка.

«Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется» (1 Петра 4:14). 
Выделенных красным цветом слов нет в древнейших текстах.

«Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» (1 Иоанна 5:7,8). 
Фрагмент, выделенный красным цветом, отсутствует в древнейших манускриптах.

«Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель» (Откровение 1:8). 
Слов «начало и конец» в тексте нет. 

«Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии» (Откровение 1:10). 
Слов, выделенных красным цветом, в древнем тексте нет. Кроме того, в древних рукописях присутствует слово не «воскресный», а «Господень».

Больше ошибок и опечаток, вы найдете здесь.

Заключение

Синодальный перевод вобрал в себя значительное число подобных неточностей, что, безусловно, должно учитываться каждым, кто преподает или переводит Библию.

Источники:

  • Павел Бегичев «Миф об отсутствии интерполяций. Или 33 досадные вставки».
  • Дмитрий Рубец «Насколько точен текст Синодального перевода Нового Завета?»
  • Никтина Доровских «Добавления и некоторые разночтения в греческих писаниях Библии: сравнительный анализ русскоязычных переводов».
  • Брюс Мецгер «Текстология Нового Завета».
  • Брюс Мецгер «Греческий TEXTUS RECEPTUS и Текстология Нового Завета».
  • Андрей Кураев «Искажен ли текст Нового Завета».
  • Дмитрий Лео. Новый перевод Библии «Благословение Отца».
  • И др.
Пожертвования
Ваши пожертвования помогают нам служить множеству людей. Спасибо за вашу щедрость!