Дмитрий Лео. Сей род изгоняется... Точный перевод с греческого

22:32 -- 19.09.2020

История о том, как ученики не смоги изгнать демона одна из самых загадочных. Каждый кто занимается исцелением больных и освобождением, тщательно исследует эту историю, чтобы увидеть важные ключевые моменты и подсказки, которые могут помочь в служении.

Эту историю я перечитал во всех переводах и толкованиях много раз, но не получил полной картины. Так как я занимаюсь древнегреческим языком уже более 15 лет, я решил сам сделать новый перевод именно этой истории, используя предельно точно артикли, числа, времена, глаголы и падежи.

Так как два евангелиста описали эту историю с разными деталями, я намеренно соединил эти описания в одно, чтобы картина была полной и исчерпывающей.

Самый сложный для перевода – стих 29. Мне пришлось оставить его как есть, то есть слово в слово, как написано в греческом тексте без перестановки слов и смыслового перевода. Смысл этого стиха понятен, но перевести его идеально не получается. Оставил как есть.

Дмитрий Лео. Сей род изгоняется... Точный перевод с греческого

Кстати, если вас интересует новая редакция всей Библии, читайте её на нашем сайте. Работа по редактированию текста идет ежедневно и сделаны уже сотни правок.

От Марка 9 глава

14 И придя к ученикам, увидел много народа вокруг них и книжников спорящих с ними.

15 И тотчас весь народ увидев Его изумился, и подбегая приветствовали Его.

16 И Он спросил их: Чего спорите с ними?

17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я принёс сына моего к Тебе, имеющего духа немого;

От Матфея 17:15 и сказал: Господи, помилуй сына моего, потому что он лунатик и тяжко страдает; ибо часто бросается в огонь и часто в воду.

18 и где если схватит его, бросает его, и испускает пену, и скрежещет зубами, и цепенеет; и сказал ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и не смогли.

19 Он отвечая им, сказал: О поколение неверующее, доколе буду с вами? Доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свёл судорогой его, и упав на землю катался испуская пену.

21 И спросил отца его: Сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: С детства;

22 и часто и в огонь его бросал и в воду, чтобы погубить его; но, если что-то можешь, помоги нам, сжалься над нами.

23 Иисус же сказал ему: Если можешь верить, всё возможно верящему.

24 Тотчас закричал отец ребенка, говоря: Верю; помогай моему неверию.

25 Иисус же увидев, что сбегается народ, запретил духу нечистому, говоря ему: Немой и глухой дух, Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

26 И вскрикнув и многократно сведя судорогой, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 Иисус же взяв его за руку, поднял его, и он встал.

28 И когда Он вошел в дом, ученики Его наедине спрашивали Его: Почему мы не смогли изгнать его?

От Матфея 17:20 Он же сказал им: По маловерию вашему; ибо истинно говорю вам, если имеете веру с горчичное зерно, и скажете горе этой: Перейди отсюда туда, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.

29 И Он сказал им: Этот род ни в чём не может выйти, если не в молитве.

Пояснения к ключевым словам

принёс – может указывать, что ребёнок был очень болен.
лунатик – вероятно указывает на эпилепсию, просто раньше не было знания об этой болезни.
поколение – указывает на людей. Ниже употребляется слово род, которое указывает на род демонов.
верящему – не имеет отношения к верующему (христианину), но к способности человека верить.
помогай – Praes. imper. может считаться призывом к длительной помощи в связи с его неверием. Можно перевести стандартно помоги, но тогда требуется специальное пояснение.
имеете – настоящее время (не будущее). Это указание Иисуса на уже имеющуюся веру.
род – слово имеет отношение к роду демонов, которые приводят к подобным последствиям.
в молитве – предлог [в] в греческом указывает местонахождение и отвечает на вопрос «где?».

То есть, просто перевести «этот род изгоняется...молитвой» неправильно. Правильно «этот род изгоняется... в молитве». Вместе с указанием «где?« может указывать на пребывание человека в молитве «этот род изгоняется... если человек пребывает в молитве». Собственно так и было, Иисус перед этим пребывал в молитве на горе, а некоторые из Его учеников скорее всего пренебрегали молитвой.

Относительно слова «в посте». В ранних рукописях, этого слова нет, оно по мнению большинства исследователей было добавлено позже. Никто не знает,  это дополнение или восстановление греческого текста. Однако, по правилам – ранние рукописи считаются более точными. При этом, в некоторых более поздних рукописях, вместо слова «пост» стоит слово «вера», что наиболее точно подходит к данному отрывку.

... если имеете веру с горчичное зерно...
... если не пребываете в вере, и в молитве...

Однако, повторюсь, слова «пост« и «вера», относятся к более поздним рукописям, поэтому (чаще всего) их не включают в современных переводах.

Будьте благословенны!
С любовью, Дмитрий Лео

Пожертвования
Ваши пожертвования помогают нам служить множеству людей. Спасибо за вашу щедрость!