Читать Библию от IMBF

SHARE
f
B
t
G+

Библия от IMBF - новый перевод Нового и Ветхого Заветов. При подготовке перевода были использованы лучшие доступные на сегодня тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.

Новый Завет

  • От Матфея
  • От Марка
  • От Луки
  • От Иоанна
  • Деяния
  • Иакова
  • 1-е Петра
  • 2-е Петра
  • 1-е Иоанна
  • 2-е Иоанна
  • 3-е Иоанна
  • Иуды
  • К Римлянам
  • 1-е Коринфянам
  • 2-е Коринфянам
  • К Галатам
  • К Ефесянам
  • К Филиппийцам
  • К Колоссянам
  • 1-е Фессалоникийцам
  • 2-е Фессалоникийцам
  • 1-е Тимофею
  • 2-е Тимофею
  • К Титу
  • К Филимону
  • К Евреям
  • Откровение

Ветхий Завет

  • Бытие
  • Исход
  • Левит
  • Числа
  • Второзаконие
  • Иисус Навин
  • Судьи
  • Руфь
  • 1-я Царств
  • 2-я Царств
  • 3-я Царств
  • 4-я Царств
  • 1-я Паралипоменон
  • 2-я Паралипоменон
  • Ездра
  • Неемия
  • Есфирь
  • Иов
  • Псалтирь
  • Притчи
  • Екклесиаст
  • Песня Песней
  • Исаия
  • Иеремия
  • Плач Иеремии
  • Иезекииль
  • Даниил
  • Осия
  • Иоиль
  • Амос
  • Авдий
  • Иона
  • Михей
  • Наум
  • Аввакум
  • Софония
  • Аггей
  • Захария
  • Малахия

О переводе.

Новый Завет. В качестве оригинала взят текст 4-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ (The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M.Martini, and Bruce M.Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Munster/Westphalia. Deutsche Bibelgesellschaft. United Bible Societies. Stuttgart 1993.) 

Перевод не стремится к решению стилистических задач, которые встают при литературном переводе. Это новый перевод Библии на русский язык.

Для того, чтобы подчеркнуть точность значения слов, мы использовали "Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета" (Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III).

Над переводом работает команда переводчиков и редакторов исполненных Святым Духом.

Структура перевода

  1. Слова, добавленные для связки, но отсутствующие в оригинальном тексте, отмечены курсивом.
  2. Предложения отсутствующие в более ранних рукописях взяты в [квадратные] скобки.
  3. Членение русского текста на предложения и их части соответствует членению греческого текста, но знаки препинания в силу различия орфографических традиций различны, что, разумеется, не меняет смысл высказывания.
  4. Форма собственных имен и географических названий подстрочного русского перевода соответствует греческому написанию.
Интересно
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
f
B
t
G+

Популярное на сайте

Рекомендовано для вас