Библия

Подстрочный LXX | Подстрочный Танах | Cинодальный | Благословение Отца


Об этом переводе

поиск

Как происходит редактирование классического текста Библии

За основу мы используем классический текст Библии, потому что его структура используется в большинстве церквей, библейских учебных заведениях, в печати и также при личном изучении Библии.

Мы НЕ считаем классический перевод неправильным или ошибочным, но видим, что он нуждается в редакции. Редактирование необходимо по причине употребления в классическом переводе устаревших конструкций, словосочетаний, славянизмов, старославянизмов и т.п, которые широко использовались в те времена. Со временем форма и стиль языка изменились, и люди перестали их использовать. Из-за этого у современных читателей классического перевода Библии возникают вопросы относительно непонятных слов. Это затрудняет как чтение Библии, так и её понимание.

Например:

жено, реченное, се, грядый, распутия, ложесна, влагалища, ехидна, алчба
и др.

В классическом переводе есть много устаревших форм слов, которые можно смело заменить, от чего текст Библии не только не пострадает, но, наоборот, станет понятнее.

Вот какие слова можно смело исправить.

Святаго – Святого
человеку Божью – человеку Божьему
сына Варахиина – сына Варахии
человеки – люди
Отцем – Отцом
дщери – дочери
убиту – убитым
лицем – лицом
приидет – придёт
поясы – пояса
и т.д.

Помимо этого, в классическом переводе есть специфические термины, слова и словосочетания, которые важно откорректировать, чтобы приблизить русский перевод к оригинальному тексту.

Например:

диавол – дьявол
бесы – демоны
Елеонскую – Масличную
бесноватые – одержимые
и др.

И наконец есть кричитеские моменты в переводе:

се, даю – вот, Я дал (Лк 10:19)
Иисус Назорей –  Иисус Назаритянин
от клятвы закона – от проклятия закона (Гал 3:13)
он бесновался – он неистовствовал (1Цар 18:10)
в новолуния беснуется – в новолуния страдает (Мф 17:15)
они всё ещё бесновались – они всё ещё прорицали (3Цар 18:29)
и др.

Наша цель – сделать перевод более понятным, но при этом не нарушить его структуры и тем более смысла. Библия FBE (Father's Blessing Editorial) – это библия на каждый день.

Курсив и скобки

Курсивом выделены слова, которые были вставлены в текст переводчиками Библии.

Текст, взятый в [квадратные скобки] добавлен из текста критического аппарата. Это слово или стих, которые отсутствуют в более ранних рукописях или найденные в более поздних рукописях. Эти добавления или дополнения важны для исследователей и переводчиков Библии.

Текст, взятый в [[двойные квадратные скобки]] указывает на интерполяции – вставки «стихов», которых нет в древних манускриптах.

Главный переводчик и ответственный редактор перевода  Дмитрий Лео (международный служитель, пастор, изучает греческий язык более 30 лет).

Будьте благословенны!

Читать Библию | Последние обновления