$

Библия под редакцией «Благословение Отца». Предисловие

14:21 -- 18.08.2020

Вы узнаете о цели этого проекта и о том, как происходит редактирование Библии в соответствии с требованиями современного русского языка. Опубликовано на imbf.org

Читать Библию | Последние обновления

Как происходит редактирование канонического текста Библии

За основу мы используем канонический текст Библии (синодальный перевод), потому что его структура используется в большинстве церквей, библейских учебных заведениях, в печати и также при личном изучении Библии.

Мы не считаем канонический перевод неправильным или ошибочным, но видим, что он нуждается в редактировании. Важно понимать, что канонический перевод не является оригинальным текстом Библии, Это только перевод на русский язык, а в редактировании любого перевода нет ничего плохого или неправильного.

Редактирование необходимо по причине употребления в каноническом переводе устаревших конструкций, слов и словосочетаний, которые широко использовались в то время, когда осуществлялся перевод. Со временем форма и стиль языка изменились, и люди перестали их использовать. Из-за этого у современных читателей канонического перевода Библии возникают вопросы относительно непонятных слов и т.д.. Это затрудняет как чтение Библии, так и ее понимание.

Например, это такие слова, как: 

жено, реченное, се, грядый, распутия, ложесна, влагалища, ехидна, алчба и др.

Также в каноническом переводе есть много устаревших форм слов, которые можно смело заменить, от чего текст Библии не только не пострадает, но, наоборот, станет доступнее и понятнее.

Например, вот какие слова подлежат исправлению. Вначале старое слово, через дефис — исправленное.

Святаго — Святого
человеку Божью — человеку Божьему
человеки — люди
Отцем — Отцом
дщери — дочери
убиту — убитым
лицем — лицом
приидет — придет
поясы — пояса
и т.д.

Проблему с непонятными словами читатели Библии решали по-разному. Кому-то помогли словари и справочники, кому-то - Библия с комментариями. Кто-то использовал подстрочные переводы с греческого или полностью перешел на новые переводы Библии.

Это частично решило проблему понимания библейских текстов, но усложнило сам процесс изучения. Поэтому большинство людей идут другим путем: они просто читают Библию как есть, не используя ничего дополнительно. Непонятные слова эти люди просто пропускают или сами придумывают для них значение и с таким пониманием читают Библию годами. Это может привести к заблуждению..

Помимо этого, в каноническом переводе есть специфические термины, слова и словосочетания, которые важно откорректировать, чтобы приблизить русский перевод к оригинальному тексту. Например:

диавол — дьявол
бесы — демоны
Бога Израилева — Бога Израиля
Сыну Давида — Сыну Давида
Елеонскую — Масличную
бесноватые — одержимые
Ученики Иоанновы — Ученики Иоанна
и др.

И наконец есть кричитеские моменты в переводе, которые отличаются как от септуагинты, так и от оригинала на иврите и греческом языке. Например:

се, даю — вот, Я дал (Лк 10:19)
от клятвы закона — от проклятия закона (Гал 3:13)
он бесновался — он неистовствовал (1Цар 18:10)
в новолуния беснуется — в новолуния страдает (Мф 17:15)
они всё еще бесновались — они всё еще прорицали (3Цар 18:29)
и др.

Вот почему мы приступили к редактированию канонического перевода. Наша цель - сделать перевод более понятным, но при этом не нарушить его структуры и тем более смысла.

Спорные тексты

В канонической Библии встречаются стихи, которые отсутствуют в ряде ранних рукописей. Например, Евангелие От Матфея 17:21

21 [[этот же род изгоняется только молитвою и постом.]]

Такие стихи мы заключили в [[двойные]] квадратные скобки. Часть переводчиков Библии считает, что эти стихи были добавлены позже и не несут ценности. Другие переводчики считают, что это вставки ранее утерянных отрывков текста и они делают текст целостным. Так как это спорная тема, мы просто пометили такие стихи [[двойными]] скобками.

Какие источники мы используем для сопоставления текстов

При редактировании мы сопоставляем канонический перевод с несколькими источниками и только затем вносим правки. Для сравнения текстов мы также используем греческий, еврейский и латинский языки.

Основные источники:

Подстрочный греческий перевод.
Танах
Септуагинта
Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс).
Синодальный перевод (совр.редакция).
Перевод под редакцией Кассиана.
Новый библейский перевод МБО.
Восточный перевод смысловой (CARS).
King James Version.

Главный ответственный редактор перевода - Дмитрий Лео (международный служитель, пастор, изучает греческий язык более 15 лет).

Будьте благословенны!

Читать Библию | Список обновлений

Если публикация была полезной вы можете поделиться ей в своих блогах, историях и страницах.
Поделиться:

Пожертвование

Ваши даяния помогают церкви «Благословение Отца» служить больше. Спасибо за вашу щедрость. Это инвестиция в чьи-то жизни.

В тренде

Рубрики