$

Библия под редакцией «Благословение Отца». Предисловие

14:21 -- 18.08.2020

Вы узнаете о цели этого проекта и о том, как происходит редактирование и новый перевод книг Библии «Благословение Отца». Опубликовано на imbf.org

Читать Библию | Последние обновления

Как происходит редактирование классического текста Библии

За основу мы используем классический текст Библии, потому что его структура используется в большинстве церквей, библейских учебных заведениях, в печати и также при личном изучении Библии.

Мы НЕ считаем классический перевод неправильным или ошибочным, но видим, что он нуждается в редактировании. Важно понимать, что классический перевод не является оригинальным текстом Библии, Это только перевод на русский язык, а в редактировании любого перевода нет ничего плохого или неправильного.

Редактирование необходимо по причине употребления в классический переводе устаревших конструкций, слов и словосочетаний, которые широко использовались в то время, когда осуществлялся перевод — славянизмов, старославянизмов. Со временем форма и стиль языка изменились, и люди перестали их использовать. Из-за этого у современных читателей классического перевода Библии возникают вопросы относительно непонятных слов и т.д.. Это затрудняет как чтение Библии, так и её понимание.

Например:

жено, реченное, се, грядый, распутия, ложесна, влагалища, ехидна, алчба и др.

В классическом переводе есть много устаревших форм слов, которые можно смело заменить, от чего текст Библии не только не пострадает, но, наоборот, станет понятнее.

Например, вот какие слова подлежат исправлению. Вначале старое слово, через дефис — исправленное.

Святаго — Святого
человеку Божью — человеку Божьему
сына Варахиина — сына Варахии
человеки — люди
Отцем — Отцом
дщери — дочери
убиту — убитым
лицем — лицом
приидет — придёт
поясы — пояса
и т.д.

Проблему с непонятными словами читатели Библии решали по-разному. Кому-то помогли словари и справочники, кому-то - Библия с комментариями. Кто-то использовал подстрочные переводы с греческого или полностью перешел на новые переводы Библии.

Это частично решило проблему понимания библейских текстов, но усложнило сам процесс изучения. Поэтому большинство людей идут другим путем: они просто читают классическую Библию как есть, не используя ничего дополнительно. Непонятные слова эти люди просто пропускают или сами придумывают для них значение и с таким пониманием читают Библию годами. Это может привести к заблуждению..

Помимо этого, в классическом переводе есть специфические термины, слова и словосочетания, которые важно откорректировать, чтобы приблизить русский перевод к оригинальному тексту.

Например:

диавол — дьявол
бесы — демоны
Елеонскую — Масличную
бесноватые — одержимые
и др.

И наконец есть кричитеские моменты в переводе:

се, даю — вот, Я дал (Лк 10:19)
Иисус Назорей —  Иисус Назаритянин
от клятвы закона — от проклятия закона (Гал 3:13)
он бесновался — он неистовствовал (1Цар 18:10)
в новолуния беснуется — в новолуния страдает (Мф 17:15)
они всё ещё бесновались — они всё ещё прорицали (3Цар 18:29)
и др.

Вот почему мы приступили к редактированию классического перевода Библии. Наша цель - сделать перевод более понятным, но при этом не нарушить его структуры и тем более смысла.

Выделения

Курсивом выделены все слова, которые были вставлены в текст переводчиками Библии для связки слов.

[ ] Текст, взятый в [квадратные скобки] добавлен из текста критического аппарата. Это слово или стих, которые отсутствуют в более ранних рукописях или найденные в более новых рукописях. Эти добавления или дополнения важны для исследователей и переводчиков Библии.

Главный переводчик и ответственный редактор перевода  Дмитрий Лео (международный служитель, пастор, изучает греческий язык более 15 лет).

Будьте благословенны!

Читать Библию | Последние обновления

Если публикация была полезной вы можете поделиться ей в своих блогах, историях и страницах.
Поделиться:

Пожертвование

Ваши даяния помогают церкви «Благословение Отца» служить больше. Спасибо за вашу щедрость. Это инвестиция в чьи-то жизни.

В тренде

Все рубрики сайта